Skip to main content Skip to navigation

absorbtion

Although it’s “absorbed” and “absorbing” the correct spelling of the noun is “absorption.”

But note that scientists distinguish between “absorption” as the process of swallowing up or sucking in something and “adsorption” as the process by which something adheres to the surface of something else without being assimilated into it. Even technical writers often confuse these two,.

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!

please RSVP / Please Reply

RSVP stands for the French phrase répondez s’il vous plaît (“reply, please”) so it doesn’t need an added “please.” However, since few people seem to know its literal meaning, and fewer still take it seriously, it’s best to use plain English” “Please reply.” And for those of you receiving such an invitation, yes, you have to let the host know whether you are coming or not, and no, you can’t bring along the kids or other uninvited guests.

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!

based around

You can build a structure around a center, but bases go on the bottom of things, so you can’t base something around something else.

Similarly, you can’t base anything off of anything. Something is always based on something else.

Back to list of errors

 

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!

The Chernobyl Poems


1 2

The Chernobyl Poems of Lyubov Sirota


During the ten years that I worked on my book, Nuclear Holocausts: Atomic War in Fiction, 1895-1984, I corresponded and spoke with experts from all over the world, and even traveled to the Soviet Union. In 1990 I found myself at a remarkable Soviet-American conference in Newport, Rhode Island, called “Facing Apocalypse II,” where I met Soviet scientist and Chernobyl activist Dr. Adolph Harash. His impassioned attack on the authorities who allowed the disaster to happen and who then tried to cover it up or dismiss it as unimportant was in striking contrast to the tone of the rest of the Soviet delegation.

For me, the high point of Dr. Harash’s speech was the reading of a poem by a woman who had been victimized by the explosion: Lybov Sirota. Director of a writing program for children near the Chernobyl Atomic Energy Station, on April 25th, 1986 she was seeking a breath of fresh air in the middle of that night, and went out on to her balcony in the city of Pripyat and watched the Chernobyl nuclear reactor explode in front of her.

3

The dead city of Pripyat

In the days that followed, she and her son grew gravely ill from heavy doses of radioactive contamination. To express her grief and rage, she turned to writing poems, and collected them in a small book entitled Burden.

4

It was published in Kiev, the city (now in Ukraine) where she had fled along with the other refugees from Pripyat. She later became involved in documentary films about the disaster and went to work as a film editor at the A. P. Dovzhenko Film Studio in Kiev.

However, repeated hospitalizations for fatigue and pain (typical results of radiation exposure) increasingly interfered with her work. She continued to write, mostly in Ukranian, but it was Dr. Harash’s kind efforts which continued to spread word of her work.

I recruited American poet Elizavietta Ritchie to translate the poems and asked Dr. Harash to write an introduction to them, which in its turn had to be translated. It was fortunate that Both Lyubov Sirota and Dr. Harash know some English, for I know no Russian. Selections were read to music on the National Public Radio program Terra Infirma on April 1, 1992; the poem “Radiophobia” was published in the August 5, 1992 issue of the Journal of the American Medical Association; one other poem was published in New York Quarterly, all the poems and a revised version of the introduction appeared in Calyx, Winter 1992/1993, and in Life on the Line: Selections on Words and Healing edited by Sue Brannan Walker & Rosaly Demaios Roffman (Mobile, Alabama: Negative Capability Press, 1992). “Your Glance Will Trip on My Shadow” was reprinted in A Fierce Brightnesss: Twenty-Five Yars of Women’s Poetry, ed. Margaret Donnelly, Beverly McFarland, and Micki Reaman (Corvallis, Oregon: Calyx Books, 2002). One poem has been included in a major anthology from W. W. Norton: Perspectives from the Past: Primary Sources in Western Civilizations,Vol. 2, Second Edition, ed. James Brophy et al. Two poems are reprinted in Chernobyl: Perspectives on Modern World History, ed. David Erik Nelson (Greenhaven Press).

The article by Dr. Harash has also appeared in the Canadian magazine Woman’s World.

My hope was to generate enough interest in her case to bring her and her son to the U.S. for a round of examinations and treatment by American doctors, combined with a series of public readings. However, I was not able to accomplish this.

As the months went by, she continued to grow sicker and weaker, and was at last unable to travel. Doctors told me that at this late date there would be little they could do for her anyway. She developed cataracts and a brain tumor, both probably caused by the radiation. She has been operated on repeatedly in Kiev, and spends much of the year in the hospital.

5

Fortunately her son Alex (nicknamed “Sasha”) has done much better than his mother and was sponsored by Greenpeace International on a lecture tour in 1996. He has also visited the now-abandoned town of Pripyat and taken some moving pictures which you can view here. In the spring of 2000 he persuaded his mother to make her own pilgrimage to their former home, taking further pictures which you can also view here.

Sirota’s most fervent hope is that her poems will continue to remind people of the need to prevent further tragedies like Chernobyl. To that end, the poems and Dr. Harash’s article about her are made available on the Web, with the kind permission of translator Elizavietta Ritchie.

Keep in mind, however, that she doesn’t have the strength to keep up much of a correspondence and cannot answer all of her mail. However, it cheers her greatly to know that people around the world are reading her work.

On December 15, 2000, the remaining active reactor at Chernobyl was finally shut down. However, many reactors similar in design to the one that exploded are still in operation in the former Soviet Union.

This site led Mark Resnicoff to befriend Lyubov Sirota and her son Aleksandr, and to visit Chernobyl itself. To view his remarkable Web site report, profusely illustrated with photographs, go Here.

After the 2019 HBO series Chernobyl was released SkyTV broadcast a documentary called The Real Chernobyl which supplemented and in some cases corrected that series. Toward the end of the documentary there is an interview with Aleksandr reminiscing about his childhood in Pripyat. To view it, go Here.

First mounted June 19, 1995.

Last revised July 10, 2019.

Also recommended:

 

 

grinds / grounds

When you grind coffee beans the result is fresh grounds. How finely you grind them determines what grind you produce, such as a coarse or medium grind. In this sense the noun “grinds” can refer only to the size of the coffee granules, not to the granules themselves.

Some people like to put their used grounds into the ground to fertilize their plants.

But fresh or used, that ground-up stuff is not “grinds” but “grounds.”

Back to list of errors

 

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!

in lieu of / in light of

Lieu is French for “place” and the expression “in lieu of” means “in place of.” Example: “When I retired my boss gave me a framed picture of himself in lieu of the final paycheck he owed me.”

Don’t confuse this expression with “in light of” or “in view of” which means “because of” or “considering.” Example: “In light of his outrageous behavior I decided to sue him.”

And don’t misspell “lieu” as “lue” or “loo” (the latter would be a British bathroom).

Back to list of errors

 

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!

Nuclear War-related Materials


Nuclear War & Disaster-related Materials

I spent a decade researching the subject of nuclear war fiction, attempting to read every short story, novel, or play about nuclear war or its aftermath written in or translated into English. The total came to over 1400 items. This research resulted in a book published by Kent State University, an op-ed piece in the New York Times, many articles and papers, and many speaking engagements, including my participation in the conference of the International Physicians for the Prevention of Nuclear War in Moscow during the period when Gorbachev had initiated the new opening to the world called glasnost. This in turn eventually led me to a connection with Lyubov Sirota, who after living through (and being severely injured by) the Chernobyl reactor explosion, wrote about the experience in a series of powerful poems and a novel.

Having read my fill of post-apocalyptic fiction I want to make clear that I am not a fan. I was trying to study how people think about the possibility of nuclear war and possibly do my bit to move the discussion away from the American focus on these weapons.

What is on this site is a sampling of that work. For a more complete list, see my Vita.

for all intensive purposes

Another example of the oral transformation of language by people who don’t read much. “For all intents and purposes” is an old cliche which won’t thrill anyone, but using the mistaken alternative is likely to elicit guffaws.

Back to list of errors

 

Common Errors front cover

BUY THE BOOK!