Study Materials – by Paul Brians
Notes for Anita Desai’s Baumgartner’s Bombay
Note: This study guide is presented here as a historical document only. Paul Brians is retired and his courses are no longer offered by WSU.
| Page No. | German | English Translation |
|---|---|---|
| 2 |
mein Gott |
my God! |
| was ist dann, wie kannst du |
what is it, how can you? | |
| 3 | Meine kleine Maus, Mein Häschen, Liebchen |
My little mouse, my little rabbit, lovey. |
| Meine kleine Maus, mein Hugo, Geliebter |
My little mouse, my Hugo, beloved | |
| 4 | Mutti |
Mommy |
| 5 | Blutwurst, Leberwurst, Bratwurst–was willst du? |
Blood sausage, liver sausage, bratwurst–what would you like?All pork sausages unavailable in Bombay. |
| 6 | Coelho, Da Silva |
Portuguese names, the Portuguese settled early in Bombay; the others are typically Indian names. |
| du Dummkopf |
stupid! | |
| 7 | baksheesh |
alms |
| 9 | sahib |
Sir formal term of respectful address for a foreign man |
| 10 | masala |
spices which cats would not like |
|
11 | his god Zoroaster |
Farrokh, like many of his neighbors, is a a Parsi, a follower of the ancient Persian religion taught by the prophet (not god) Zarathustra, whose name is usually rendered “Zoroaster” in English |
| 13 | sacred thread |
worn only by Brahmin men, the highest caste |
| say they love Buddha |
Although Buddhism began in India, it almost entirely vanished from there centuries ago, with only remnants being absorbed into Hinduism. | |
| ashram |
center for meditation and worship | |
| 18 | piscine |
fish-like |
| juice-wallah |
“Wallah” often means “vendor,” as here | |
| 19 |
burnoose, chador |
typical male and female costumes of Muslims |
| 23 | Zigaren, Zigaretten |
cigars, cigarettes |
| 25 | Hopp, hopp, hopp, |
Hop, Hop, Hop, |
| Pferdchen lauf galopp |
Little horse run galloping | |
| Über Stock und über Steine, |
Over sticks and over stones, | |
| Aber brich dir nicht die Beine! |
But don’t break your bones! | |
| Hopp, hopp, hopp, |
Hop, Hop, Hop, | |
| Pferdchen lauf galopp. |
Little horse run galloping. | |
| 26 | chaises-longues |
couches |
| 28 | Kommt ein Vogel geflogen, |
A bird came flying, |
| Setzt sich neider mein Fuss, |
and landed by my foot, | |
| hat ein Brieflein im Schnable, |
he had a note in his beak, | |
| von der Mutter ein Gruss. |
a greeting from my mother. | |
| du kleiner Affe |
you little ape | |
| so ungehorsam | ||
| 29 | Lieber Vogel, flieg weiter, |
Little bird, fly away |
| Nimm ein Gruss mit, einer Kuss, |
Take a greeting, a kiss, with you | |
| Denn ich kann dich nicht begleiten |
Because I cannot go with you, | |
| Weil ich hierbleiuben muss |
For I must remain here. | |
| Gib mir dein kleines Pfötchen |
Give me your little paw. | |
| 30 | loden |
A traditional type of very heavy coat made of boiled wool |
| 31 | Welt am Abend |
The Evening World |
| 32 | O du lieber Augustin |
Oh, beloved Augustine, |
| alles ist hin! |
Everything is gone! | |
| Geld ist weg, |
Money is gone, | |
| Beutel ist weg, |
Purse is gone, | |
| Augustin liegt auch im Dreck, |
Even Augustine is lying in the filth, | |
| O du lieber Augustin, |
Oh, beloved Augustine, | |
| alles ist hin! |
Everything is gone! | |
| 35 | Hoppe, hoppe, Reiter, |
Hop, hop, rider, |
| wenn er fällt, dann schreit er gleich. |
If he falls, he will quickly cry. | |
| Fällt er in die Hecken, |
If he falls in the hedges, | |
| fressen ihn die Schnecken, |
The snails will eat him; | |
| fällt er in den Klee, |
If he falls in the clover, | |
| schreit her glich: O weh . . . |
He will also cry, Oh, woe! | |
| O Tannenbaum, O Tannenbaum |
Oh Christmas tree, oh Christmas tree, | |
| Wie grün sind deine Blätter! |
How green are your needles!Original words to the popular carol. | |
| 36 | Klein |
the name means “small” |
| 37 | Schlaf, Kindlein, schlaf! |
Sleep, little child, sleep! |
| Da draussen gehn zwei Schaf! |
Outside two sheep are going by! | |
| Ein Schwarzes und ein weisses, |
A black one and a white one, | |
| und wenn das Kind nich schlafen will |
And if the child won’t go to sleep, | |
| dann kommt das Schwarz und beisst es. |
the black one will come and bite him. | |
| Schlaf, Kindlein, Schlaf! |
Sleep, little child, sleep! | |
| language Hugo had never heard before |
Hebrew | |
| 38 | Hänschen klein, geht allein, |
Little Hans, go all alone, |
| in die weite Welt hinein, |
out into the wide world, | |
| Stock und Hut stehn im gut, |
his stick and hat will suit him well, | |
| ist ganz wohlgemut. |
He is quite cheerful. | |
| Doch die Mutter weinet sehr, |
But his mother weeps bitterly, | |
| hat ja nun kein Hänschen mehr . . . |
because she no longer has her little rabbit . . . | |
| Es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances | |
| in unserem Haus herum, didum, |
around in our House, | |
| 39 | es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances |
| in unserem Haus herum, didum, |
around in our House, | |
| Er rüttelt sich, er schüttelt sich |
He rattles and shakes himself, | |
| er wift sein Säckchen hinter sich, |
he draws his little sack behind him, | |
| Es tanzt ein Bi-ba-butzemann |
A bogeyman dances | |
| in unserem Haus herum. |
around in our House. | |
| 40 | Berliner Zeitung |
Berlin Times (newspaper) |
| 41 | Shabbos |
Sabbath |
| 42 | Eija, Popeija, |
Hey, Popeja! |
Notes by Paul Brians, Department of English, Washington State University, Pullman 99164-5020. Corrected by Mario Menti.
More Study Materials for World Literature in English of India, Africa, and the Caribbean
- Chinua Achebe: Things Fall Apart
- Buchi Emecheta: The Joys of Motherhood
- Wole Soyinka: Selected Plays
- Athol Fugard: “Master Harold”. . . and the Boys
- Nadine Gordimer: Selected Stories
- George Lamming: In the Castle of My Skin
- R. K. Narayan: The Guide
- Salman Rushdie: The Satanic Verses
- Arundhati Roy: The God of Small Things
- “Postcolonial Literature”: Problems with the Term
- The Irrelevance of “Postcolonialism” to South Asian Literature
- About African Literature, by Azfar Hussain
- Postcolonial Literature Journals List
- World Literature Syllabus

For more about Anita Desai and other South Asian writers, see Paul Brians’ Modern South Asian Literature in English.
Version of March 31, 1999.